Read more »
The publisher Lojze Wieser writes in his open letter to the translator: «Yesterday Matei brought the beautiful finished book over to me at home and I started reading in bed late at night. Alissa and you are responsible that the night was brought to my sleep and that I am looking for a time window today to read on. As in the best of times with the best books! Thank you! Pažalsta!
I'm afraid it will have to be a magnum!»
Read more »
Alisa Ganieva’s short story Munkar and Nakir in Sabrina Jaszi’s translation came out in the Words without Borders magazine. Scholars Hilah Kohen and Josephine von Zitsewitz write in the same magazine: «Thanks to translator Carol Apollonio, readers may already be familiar with Alisa Ganieva’s novels. Here, the prominent writer and activist takes on a different genre: short-form regional noir, though it is set in a region that genre does not typically include. As a man named Kebedov drives through rural Dagestan (a predominantly Muslim republic in Russia’s Northern Caucasus Mountains), he finds himself inside a kind of real-life trolley problem whose resolution rests on a single theological conversation with a stranger. It’s inside their dialogue, and not in a complex plot, that Ganieva hangs the suspense of the narrative: in her hands, every word changes what the future can be, or whether it can even exist».
Read more »
An interesting thing about one of her ancestors was that he was masterful in hand-to-hand combat and had, along with others, repelled attacks from Iranians led by Nader Shah, who had wreaked havoc in Delhi in the early part of the 18th century.
Fond of martial arts, Ganieva says that such skills are not necessary anymore. The skills of the kind she possesses as an artist with words are handier for her: they make her a profound conjurer of characters and plots”.
“And we’re finalizing details to publish our third book by Alisa Ganieva, a writer and person I admire to the absolute highest, with her most socially engaged, political novel yet (which is saying something!), Offended Sensibilities. How can readers forget about Russian literature when this much good stuff is coming out?»
OSCE and the European Convention on Human rights strongly demanded the release of all the detainees.
«The current situation has forced many people around the world to stay at home and follow the news. The project “Time to listen” presents a collection of stories - told by storytellers from all genres of art, from all over the world».
"A story of two young people who return home to Dagestan from Moscow to satisfy their families’ insistence that they marry. Both are forced to balance their respect for tradition with their cosmopolitan understanding of love and romance, but as much as they try, their individual stories are mere fodder for the dysfunctional social order built on systemic corruption and terror".
Read more »
"Ganieva leads the narrative into some unexpected places, grappling with the weight of history and questions of corruption along the way. In an afterword to this edition, Ganieva also explores the influence of Sufism on her novel — one more layer in a meticulously arranged narrative".
“Building a new belonging and identity is risky, and may take some decades. It also means losing power to others in an imminent democratic rotation. Instead, it is much simpler to freeze the situation and squeeze out as much booty as possible. The elites don’t care what’s on the horizon, even though they might be realizing from the past—a past they are vigorously copying — that the system they reanimated will, inevitably and catastrophically, come to an end.”
The article appeared as a result of her taking part in the international writers' conference in Tangier, Morocco, held by the International Writing Program (US, Iowa City) in the May of 2017.